Khuyên ai khá liệu
bài qui khứ,
Cuộc trăm năm già
nửa đi rồi.
Vô tình ngày tháng
đưa thoi,
Dắt nhau đến cái
chết coi cũng gần.
Đã lắm lúc biển trần
phiêu đãng,
Một lá lau bao quản
sóng dồi,
Bây giờ bờ đã đến
rồi,
Là ngày hưởng lấy
phước trời ban cho.
Cái phú quý là đồ
hay nát,
Cất nhà trên đồi cát
mà chi!
Xưa nay những kẻ cao
vì,
Càng vinh hiển lắm
càng nguy hiểm nhiều.
Cây cả phải đứng
liều bão đánh,
Nhà cao thường mắc
trận gió day.
Sau khi tường đổ
ngói bay,
Lều tranh mấy nóc mà
đây vẫn còn.
Sướng thay kẻ bụi
hồng rũ sạch,
Lòng chẳng còn ham
thích lợi danh.
Sá chi những vật
ngoài mình,
Làm cho bận đến tấm
tình thong dong.
Đem mình để ngoài
vòng cho khỏe,
Thú điền viên nhẹ
nhẻ thân già.
Đo lòng toan rộng lo
xa,
Theo vành duyên
phận, chẳng là vui thay!
Ruộng mấy khoảnh
giỏi cày người trước,
Một đôi trâu tha
thướt chiều thu,
Rảnh mình là khách
giang hồ,
Đã trong lăng miếu
mưu mô mặc người,
Vậy có lúc cơn trời
giông tố,
Nhìn biển khơi sóng
gió tha hồ,
Chút con mắt thấy
lòng lo,
Mùa màng là kẻ nông
phu thường tình.
Lại có lúc buồn mình
tuổi tác,
Chốn thảo đường gởi
xác từ đây.
Mà xưa cách mấy năm
nay,
Vốn là thằng bé chốn
nầy mà ra.
Lấy mùa gặt suy qua
Giáp Tý,
Cõi trần gian biết
mấy xuân thu,
Lần lần bóng xế
nhành dâu,
Một sân tùng hóa,
nửa đầu sương sa.
C.D.
Nguyên văn tiếng
Pháp
LA RETRAITÉ
Tircis, il faut
penser à la retraite:
La course de nos ans
est plus qu'à demi faite,
L'âge insensiblement
nous conduit à la mort.
Nous avons assez vu,
sur la mer de ce monde,
Errer au gré des
flots notre nef vagabonde;
Il est temps de
jouer des délices du port.
Le bien de la
fortune est le bien périssable;
Quand on bâtit sur
elle on bâtit sur le sable.
Plus on est élevé,
plus on court de dangers:
Les grands pins sont
en butte au coup de la tempête,
Et la rage des vents
brise plutôt le faite,
Des maisons de nos
rois que les toits des bergers.
O bien heureux celui
qui peut de sa mémoire
Effacer pour jamais
ce vain espoir de gloire,
Dont l'inutile soin
traverse nos plaisirs,
Et qui, loin retiré
de la foule importune,
Vivant dans sa
maison, content de sa fortune,
A, selon son
pouvoir, mesuré ses désirs!
Il laboure le champ
que labourait son père,
Il ne s'informe
point de ce qu'on délibère
Dans ces graves
conseils d'affaires sccablés;
Il voit sans intérêt
la mor grosse d'orages,
Et n'observe des
vents les sinistres préseges,
Que pour le soin
qu'il a du salut de ses blés.
Il soupire en repos
l'ennui de sa vieillesse
Dans ce même foyer
où sa tendre jeunesse
A vu dans le berceau
ses bras emmaillotés;
Il tient par les
moissons registre des années,
Et voit de temps en
temps leurs courses enchainées
Vieillir avec lui
les bois qu'il a plantés.
RACAN
*