Kim Thúy:
“Con trai đã dạy tôi quan sát
Nhà văn
Kim Thúy đi thẳng từ sân bay đến. Chị vừa trải qua một chặng đường
dài từ Montreal qua Paris đến Helsinki. Kim Thúy chào tôi bằng một cái
ôm, khiến tôi không khỏi có chút ngạc nhiên vì người Phần Lan chỉ
quen bắt tay những người chúng ta chưa bao giờ gặp.
Đột nhiên,
tác giả bắt đầu ngửi chiếc áo len của tôi.
- Mùi
thật dễ chịu! Kim Thúy kêu lên. Tôi thấy hơi mắc cỡ, còn nhà
văn nói tiếp rằng trên máy bay, hành khách bên cạnh chị có mùi
khó chịu, đến mức chị phải ngửi một loại kem dưỡng da trong suốt
hành trình.
- Tôi
chắc hơi khác người, tác giả nói và cười phá lên.
Kim Thúy
sinh năm 1968 tại Sài Gòn, Việt Nam. Khi nhà văn lên 10, gia đình đã
rời khỏi Việt Nam theo thuyền tị nạn sang Malaysia và sống tại một
trại tị nạn ở đây trong bốn tháng. Cha mẹ của chị biết tiếng Pháp, nên
gia đình đã đến định cư ở Quebec, Canada.
Kim Thúy
kể lại những trải nghiệm của mình trong cuốn tiểu thuyết giả tưởng tự
truyện Ru, được xuất bản vào mùa xuân do Marja Luoma chuyển ngữ. Cuốn
tiểu thuyết ban đầu được xuất bản bằng tiếng Pháp vào năm 2009. Cuốn
sách đã được xuất bản tại hơn 30 quốc gia.
- Nhân vật
chính không phải là tôi, vì tôi muốn mô tả rộng hơn kinh nghiệm của
những người tị nạn Việt Nam. Tôi đã cho phép mình tự do pha trộn kinh
nghiệm của bản thân và người thân của tôi với các sự kiện hoàn toàn hư
cấu. Tôi không bao giờ nghĩ rằng cuốn sách sẽ được ai đó khác đọc,
ngoài bạn tôi. Thậm chí, tôi còn ngạc nhiên nhiều hơn khi cuốn sách
của tôi được dịch ra các ngôn ngữ khác, - với mười năm làm việc như
một nhà văn, Kim Thúy nói.
Trước khi
đến với nghề viết văn, Kim Thúy làm luật sư, phiên dịch viên và chủ
nhà hàng. Chị nói rằng kinh nghiệm lập nhà hàng và quyết định đóng cửa
đã khiến chị viết.
- Tôi mệt
đến nỗi bắt đầu ngủ gật trên tay lái. Viết làm tôi tỉnh táo. Lúc đầu
tôi viết tất cả mọi thứ. Cuối cùng, tôi bắt đầu viết về những trải
nghiệm của bản thân và thấy mình thích viết lách.
Một lý do
khác để tôi viết là chứng tự kỷ được tìm thấy ở đứa con trai nhỏ của
mình.
Tác giả
giải thích rằng trải nghiệm đầy nhạy cảm về thế giới của con trai đã
khiến chị quan sát mọi thứ từ một góc nhìn mới. Chị nghĩ rằng đây là
lý do tại sao văn bản tiểu thuyết của chị rất hiện thực và đa giác
quan.
- Chẳng
hạn, trước đây chắc chắn tôi không nhận thấy mùi áo len của chị. Điều
này con trai tôi đã dạy tôi.
Viết là
quan sát từ thế giới. Kim Thúy bộc bạch rằng ban đầu chị rất nhút
nhát và mười năm đầu đời chị chủ yếu im lặng, đứng từ xa quan sát
những trải nghiệm của người khác.
- Tôi đã
có thời gian để quan sát mọi thứ từ bên ngoài.
Đó là kinh
nghiệm ở bên ngoài mà Kim Thúy có thể mô tả bằng tài năng. Chị cung
cấp một điểm nhận biết cho người ngoài, khác lạ, khó nhìn thấy
được. Chị nói rằng những người nhập cư thường được mô tả một cách hời
hợt, không thấu đáo và tiếng nói của họ không được lắng nghe.
- Vì thế
tôi tận dụng mọi cơ hội mà tôi có được để lên tiếng và đại diện cho
người nhập cư - nghĩa là tôi thể hiện như một đại diện hòa nhập thành
công. Tôi vẫn muốn được tham gia vào việc thay đổi những câu chuyện
của người nhập cư. Nhiệm vụ của tôi là lên tiếng cho những người không
nói.
Không
người thân nào của chị đã nhận xét về những cuốn sách của chị, mặc
dù chúng là những cuốn tự truyện. Chị nói rằng những người khác trong
gia đình chị luôn ủng hộ, mặc dù họ không nghĩ khác về hầu hết mọi
chuyện.
- Khi tôi
bắt đầu mở nhà hàng của mình, mọi người đều phản đối và nói rằng tôi
nên quên đi toàn bộ ý định không tưởng. Rốt cuộc tôi đã học luật và
đã có một việc làm tốt. Cuối cùng, gia đình đã giúp tôi. Mẹ tôi nướng
tất cả các món bánh tráng miệng trong nhà hàng. Em trai nha sĩ của tôi
đến đó để ăn trưa và giúp dọn rửa. Dì tôi đầu tư tiền vào nhà hàng.
Kim Thúy
nay 50 tuổi, sống ở Montreal. Nhà văn đã có mặt ở Phần Lan lần thứ
hai kể từ Festival Văn học Helsinki vào tháng Năm (2019). Ở đó, chị
thu hút tất cả mọi người bằng sự sinh động của mình, kể cả các nhà
văn Phần Lan. Chị kể một mạch về chuyến thăm của mình sau khi trở về
Canada.
- Có 700
người trong nhà hát vào tối thứ Sáu, trong đó có nhiều người trẻ! Họ
đã trả tiền để nghe một cuộc trò chuyện văn học giữa hai người trên sân
khấu. Điều này sẽ không bao giờ có thể xảy ra ở Montreal!
Chị nghĩ
rằng, Bắc Âu mang lại hy vọng cho văn học.
- Những
người ngoài luôn nghĩ rằng người Scandinavi là tốt nhất. Một lần nữa
các bạn đã chứng minh điều đó!
Một số
người Việt Nam không thích những gì Kim Thúy đã viết trong tiểu thuyết
tự truyện của chị. Vi, cuốn tiếp theo của tiểu thuyết
Ru sẽ được xuất bản ở Phần Lan vào mùa thu tới. Vi
cũng mô tả trải nghiệm của một thuyền nhân tị nạn và trưởng thành ở
một đất nước mới.
Một số
người cảm thấy khó chịu với những cuốn sách của Kim Thúy vì văn phong
nhẹ nhàng của chúng và đặc biệt coi cộng sản là nạn nhân.
- Theo ý
kiến của họ, tôi không nên hiểu cộng sản là nạn nhân. Tuy nhiên, tôi
không thể không nhìn thấy sự thật là trong số những người lính một
số 15 tuổi, vẫn còn hoàn toàn trẻ em. Tất cả chúng tôi đều là nạn
nhân của cuộc chiến.
Có lẽ đó
là một vấn đề thuộc về thế hệ, Kim Thúy nghĩ. Mặt khác, nhà văn nói
rằng chị hiểu những người công kích mình.
- Họ đã bỏ
lại cả cuộc đời - nghề nghiệp, nhà cửa, mọi thứ. Bản thân tôi chỉ mới
10 tuổi khi chúng tôi rời Việt Nam và Canada trở thành quê hương của
tôi.
Kim Thúy
biết ơn Canada về tất cả. Hiện nay chị viết bằng tiếng Pháp, và đây
là ngôn ngữ chị yêu thích vì chị đã làm việc rất chăm chỉ để học nó.
Tiểu
thuyết Người tình (The Lover) của Marguerite Duras là
một cuốn tiểu thuyết đặc biệt quan trọng đối với Thúy. Năm 15 tuổi và
vừa đến Canada, chú của chị đã quyết định mua cuốn sách này vì cuốn
sách viết về Việt Nam và có thể học tiếng Pháp.
-15 đô la
là một số tiền rất lớn để mua cuốn sách, bởi vì chúng tôi thường phải
gửi tất cả tiền tiết kiệm về giúp thêm cho họ hàng ở Việt Nam.
Cậu của
Thúy đọc cho chị nghe từng câu. Cùng với mẹ, cô đọc cuốn sách để học
cấu trúc của tiếng Pháp. Thúy yêu thích cuốn sách đến mức cuối cùng
chị cũng nói tiếng Pháp theo phong cách viết của Duras.
- Tôi nói
với mọi người giống như nữ nhân vật của Duras, khi tôi năm mười lăm
tuổi rưỡi. Tôi bắt đầu viết nhiều đến nỗi không còn ai thèm nghe tôi
nói nữa, Kim Thúy nói.
Bây giờ
tác giả nói rằng cuốn sách thực sự hữu ích với tôi.
Lê Lam
(dịch từ tiếng Phần Lan)
Nguồn: (https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000006142758.html)
Ghi chú
của người dịch
·
Cả hai
tiểu thuyết “Ru” và “Vi” của Kim Thúy đều đã được
dịch sang tiếng Phần Lan cùng năm 2019
·
Khi đọc
bài viết này tôi vào trang mạng của thư viện 3 thành phố
(Helsinki, Porvoo và Vantaa) để đăng ký mượn tiểu thuyết “Ru”.
Không ngờ, thư viện có tất cả 57 cuốn thì có 638 người đăng ký
mượn.
Còn “Vi” có 57 cuốn, 314 người đăng ký
mượn.
·
Ngoài bản dịch tiếng Phần Lan, thư viện còn có nguyên bản
tiếng Pháp, bản dịch tiếng Anh, tiếng Thụy Điển.
Người dịch gửi cho viet-studies ngày 5-3-20 |