Tôi tham gia biên dịch Thơ Văn Lý
Trần
Trần Thị Băng Thanh
Cuối năm 1968, tốt nghiệp Lớp Đại học Hán học, 5/6 sinh viên ở lại Viện
Văn học, được đưa về Tổ văn học Cổ cận đại. Tôi (Trần Thị Băng Thanh),
Hoàng Lê và Ngô Thế Long ở Nhóm Cổ đại, cùng với 3 cán bộ của Viện là Đỗ
Văn Hỷ, Nguyễn Văn Phát được giao “làm”
Thơ văn Lý Trần (TVLT), do
Nguyễn Huệ Chi làm Trưởng nhóm. Sau một thời gian, hình như gần 2 năm,
khảo sát đối chiếu với sách vở của Thư viện, cảm thấy không đảm nhiệm
nổi tiến độ công việc, Nhóm trưởng Huệ Chi đề nghị Gs Đặng Thai Mai cho
Nhóm Cận đại do Trần Nghĩa làm Nhóm trưởng chia sẻ bớt công việc. Vì thế
TVLT có thêm Nhóm Lý Trần II. Nhóm II gồm Trần Nghĩa (Nhóm trưởng),
Nguyễn Đức Vĩ, Trần Lê Sáng, Đào Thái Tôn, Phạm Đức Duật. Ít lâu sau
Nhóm I được bổ sung Phạm Tú Châu cùng tốt nghiệp ĐH Hán học, từ Tổ khác
chuyển sang (khi Nguyễn Văn Phát, Ngô Thế Long chuyển đi). Chúng tôi bắt
tay vào công việc, mỗi người được giao bản thảo một số tác giả, do hai
bác Nguyễn Đức Vân và Đào Phương Bình thực hiện từ trước. Nhiệm vụ là
tiếp tục việc các bác đã làm, đối chiếu lại để chỉnh sửa và sưu tầm,
khảo chứng, biên dịch những tài liệu sưu tầm mới… hình thành bộ Thơ văn
của thời đại Lý Trần. Bản thảo đã có từ trước được chia ra, phần ai nấy
lo. Công việc chủ yếu là:
Nhóm trưởng có trách nhiệm điều hành công việc, duyệt bản thảo của các
thành viên trong Nhóm để hoàn chỉnh từng tập bản thảo bộ sách. Riêng
Nhóm trưởng Nhóm I Nguyễn Huệ Chi phải viết phần “Khảo luận”, xác định
khái niệm, thời gian, đối tượng của TVLT, khái quát quá trình sưu tập từ
các thế kỷ trước, các vấn đề văn bản học trong từng thời kỳ lịch sử…
ngoài ra còn đề xuất các loại việc, phần việc, phương pháp làm việc, các
quy chuẩn…, định hướng cho công việc. (Xin xem
Khảo luận đăng đầu Tập I
TVLT).
Bản thân tôi cũng như các thành viên khác của hai Nhóm, theo các tiêu
chí và quy chuẩn, phương pháp đề ra trong “Khảo luận”, phải làm các công
việc sau:
- Mở rộng nguồn tài liệu để tìm kiếm thêm tác phẩm; thu thập thêm những
tác phẩm theo tiêu chí do Nhóm đã quy định, tìm thêm ở các sách mới phát
hiện, ở sách nước ngoài, các phát hiện của các học giả từ trước 1945,
các học giả ngoài nước, các nhà nghiên cứu Phật giáo, khảo cổ, dân gian,
kể cả kho lưu trữ dưới dạng microfilm… và đặc biệt là tham gia công tác
điền dã, thu thập thêm hoặc đính ngoa những chỗ các sách Thi văn tập
thời trước có thể chép nhầm, hoặc đã chỉnh sửa.
- Tập trung vào công việc khảo dị hiệu đính, đối chiếu thêm các dị bản
mà bản thảo của các bác chưa làm.
- Dịch những tác phẩm chưa dịch.
- Rà soát lại bản thảo của hai bác Nguyễn Đức Vân và Đào Phương Bình đã
dịch chú, tùy theo hiện trạng cụ thể của từng tác phẩm mà xử lý.
Vì TVLT không còn bản gốc nên công việc xác định văn bản hết sức quan
trọng. Mỗi tác phẩm, chúng tôi đều phải xác định được nguồn gốc văn bản,
nếu còn nghi vấn cũng phải nêu rõ, nếu quả có sự nhầm lẫn thì đành phải
bỏ ra. Vài ví dụ cụ thể, ví như bài thơ
Tức sự được sách cổ chép là của Huyền Quang, những người đọc thơ văn
Lý Trần ai cũng thích, sau nhà nghiên cứu Lê Mạnh Thát phát hiện là
nhầm, nên đành phải đưa ra (mặc dù bản thân tôi cũng rất tiếc); bài thơ
khẩu khí của Lý Thái Tổ, do phát hiện của nhà nghiên cứu Kiều Thu Hoạch
(lúc ấy ông đang ở Viện văn học) cũng phải rút ra, mặc dù bài thơ dịch
của nhà thơ Nam Trân rất hay; bài liên ngâm giữa Lý Giác và Pháp Thuận,
nhiều thơ văn đối đáp tương truyền là của Mạc Đĩnh Chi trong lần đi sứ
nhà Nguyên cũng chỉ đưa xuống giai thoại; riêng
Giới Hiên thi tập của Nguyễn Trung Ngạn được sưu tập từ trước thế kỷ
XIX, là tập thơ của một tác giả lớn, ban đầu Ngô Thế Long phát hiện ra
một số bài trong bản chép tay hiện có không thấy trong các tuyển tập của
thế kỷ XV. Sau Nguyễn Huệ Chi khảo sát kỹ, tìm ra một số lớn bài bị lẫn
với các tác giả có tên tuổi của thế kỷ XVIII như Nguyễn Tông Khuê
(Quai), Nguyễn Kiều…, nên chúng tôi cũng đành gác lại…
Sau gần 7 năm cặm cụi mà thời gian hầu như dồn hết cho TVLT, Tập I do
nhóm chúng tôi, gồm Nguyễn Huệ Chi (Nhóm trưởng), Đỗ Văn Hỷ, Trần Thị
Băng Thanh, Phạm Tú Châu, Hoàng Lê (ban đầu có Ngô Thế Long và Nguyễn
Văn Phát, sau cả hai chuyển đi sớm, riêng Ngô Thế Long có 3 tác phẩm,
trong đó có 2 văn bia dịch chung với tôi trong tập này), đã hoàn thành
và được xuất bản vào năm 1977. Những năm đó miền Bắc không còn nhà in
nào có chữ nho, Nxb đã đề xuất chỉ in phần tiếng Việt, nhưng Huệ Chi
không đồng ý, anh chạy vạy, tìm được cách xin chữ Hán ở báo
Tân Việt Hoa, tuy vậy họ chỉ
có chữ Trung văn giản thể, đành chấp nhận. Lúc này Nhóm I chỉ còn 4
người, anh Hỷ không làm việc này được, nên mọi việc Nhóm trưởng Huệ Chi
phải lo; Băng Thanh và Tú Châu tham gia đọc bông và vì công nhân không
biết chữ Hán nên phải đến tận nhà in Thống Nhất giúp họ xếp chữ Hán vào
từng khuôn chữ Việt đã được sắp chữ (việc này rất vất vả, sau khi Huệ
Chi đã thuê xích lô chở các khuôn chữ chì từ báo
Tân Việt Hoa về nhà in, chúng
tôi cùng phải đọc ngược đối chiếu với bản thảo, chữa chỗ sai, tự cắm chữ
vào, in thử lần 1, lần 2, có khi lần 3, được rồi mới kí bông). Tôi không
nhớ rõ khâu bông can này mất bao nhiêu thời gian, chỉ cảm giác là rất
lâu, khi sách được in ra, không thật như ý, cũng đành chịu, có chữ Hán
in kèm là may rồi.
Tập III thì đúng 10 năm, các bạn Nhóm II đem vào Sài Gòn, nhờ được các
cụ chữ đẹp viết chữ Hán nên tập sách in rất chỉn chu, và được ra mắt năm
1978. Mười năm sau, cũng theo kinh nghiệm của Tập III, TVLT Tập II Quyển
thượng đưa vào Sài Gòn, nhưng lúc đó không tìm được các vị viết chữ nho
nữa. Chúng tôi rất lúng túng, may nhờ nhà nghiên cứu Nguyễn Quảng Tuân
thỉnh được Thượng tọa Thích Đức Nghiệp hoan hỷ công đức viết cho chữ Hán
và cả chữ Nôm toàn bộ, sách mới in được, phải 5 tháng mới xong. Nhớ lại,
tôi nghĩ rằng nếu ngày ấy không có công đức của Thượng tọa Thích Đức
Nghiệp và sự giúp đỡ tận tình của ông Nguyễn Quảng Tuân, cùng với sự
nhiệt tình của ông Lý Thái Thuận là chủ nhà in nơi chúng tôi in sách,
thì TVLT Tập II Quyển thượng chưa chắc đã có thể in được trong thời gian
cả đất nước khó khăn như thế… Kể ra việc bếp núc thì mỗi công trình một
vẻ với những khó khăn và thuận lợi riêng, chẳng thể so sánh và chưa chắc
TVLT Tập II Quyển thượng đã là khó khăn nhất. Nhưng với tôi thì công
việc đó cũng “quá tải”.
Một chuyện nữa mà tôi muốn được chia sẻ là vấn đề dịch.
Khi về Nhóm TVLT chúng tôi được Viện giao nhiệm vụ vừa
rà soát tu chỉnh bản thảo đã có,
vừa tiếp tục sưu tập, biên dịch,
khảo chứng và chú thích để có một bộ thơ văn hoàn chỉnh. Do vậy diện
sưu tầm mới mở rộng và thời gian phải ngược lên, bắt đầu từ triều đại
giành độc lập đầu tiên – Ngô
Quyền. Tác phẩm thì bao gồm cả sấm ký, ngữ lục, tuyên ngôn (là những thể
loại lần đầu được chính thức nhìn nhận là sáng tác văn học), được khôi
phục từ sử sách và cả các tác phẩm tôn giáo (như quan niệm đã đề ra ở
phần “Khảo luận” mà Nhóm trưởng trình bày mấy buổi trước khi viết thành
văn, kể cả vấn đề nội hàm và ngoại diên của thời đại văn học được gọi là
“Lý Trần”, hai nhóm chúng tôi có thảo luận và nhanh chóng nhất trí). Còn
về việc dịch, chúng tôi theo quy định:
- Dưới mỗi bài văn xuôi, đề tên người dịch;
- Dưới mỗi tác phẩm thơ, chỉ đề tên người dịch thơ (Quy định này thời ấy
khá phổ biến, như thấy ở các bộ Hợp tuyển thơ văn nhiều tập, hoặc bộ
Hoàng Việt thi văn tuyển…, do
Nxb Văn hóa cho in trong những năm cuối 50 và đầu 60, cho nên nhiều
người dù dịch nghĩa, chú, khảo dị, đính ngoa rất nhiều bài vẫn không một
lần có tên dưới tác phẩm dịch).
- Tùy theo sự tham gia sửa chỉnh, nhuận sắc vào bản dịch đến đâu mà đề
tên theo các mức: để
nguyên tên người dịch;
thêm chữ “theo” trước tên người
dịch; cùng đứng tên (sau
hoặc trước); và cuối cùng, nếu thấy bài dịch phải chỉnh sửa nhiều, bản
thảo đã có chỉ dùng như tài liệu tham khảo, thì hoặc
tự dịch lại và ghi tên của mình, hoặc
mời người khác dịch (trong anh chị em hai nhóm hoặc ở ngoài), thay
bản dịch cũ.
Ở Tập I những bài đứng tên đồng dịch giả, hoặc mời người ngoài dịch thêm
không nhiều lắm. Chúng tôi đã bổ sung non một nửa, từ những tài liệu sưu
tập, khai thác mới, ví như các văn bia sưu tầm ở các cuộc điền dã (8
bia), các tài liệu dưới dạng ngữ lục nhưng thực sự là một tác phẩm triết
học, văn học, sử học (ví như Tham
đồ hiển quyết của Thiền sư Viên Chiếu, chính là tác phẩm giảng về
thiền học, rất uyên thâm về triết thuyết Thiền và rất giàu chất văn
chương; Thư gửi Hùng Bản; lời
tranh cãi của Lê Văn Thịnh ở Hội nghị biên giới Vĩnh Bình;
Biểu đòi đất hai động Vật
Dương Vật Ác – những tác phẩm này có thể xem như mở đầu dòng văn chương
ngoại giao của nước ta; Lộ bố
đánh vào đất Tống…), thu thập từ các loại sách sử, sách tôn giáo, các
ghi chép ở sách nước ngoài.
Nhưng đến Tập II, nguồn tài liệu mới, tài liệu tham khảo rộng hơn, cộng
tác viên nhiều hơn nên chúng tôi, ngoài ngót một nửa số tác phẩm mới tìm
thêm, đối với bản dịch, nhất là dịch thơ, có nhiều lựa chọn hơn, và vì
vậy danh tính người dịch cũng đông đảo hơn. Tên của các thành viên trong
nhóm hiện diện trong sách, có khi còn ít hơn cả cộng tác viên. Xin đơn
cử một thí dụ, trường hợp tác giả Trần Nhân Tông mà tôi chịu trách nhiệm
“biên soạn” (Nhiệm vụ là: sưu tầm
tác phẩm mới; viết tiểu sử;
dịch và hoàn chỉnh các bài dịch
nghĩa; khảo dị hiệu đính và
chú thích toàn bộ tác phẩm của Trần Nhân Tông;
đặt tên bài, trường hợp chưa
có tên). Nhà vua có 36 tác phẩm, thì danh tính người dịch hiện diện dưới
các bài dịch như sau: Ngô Tất Tố 5 bài, Trần Lê Văn 14 bài, Đào Phương
Bình 4 bài, Huệ Chi 5 bài, Đỗ Văn Hỷ 3 bài, Trần Trọng Kim, Nhóm Lê Quý
Đôn, Khương Hữu Dụng, mỗi người 1 bài, Băng Thanh 3 bài. Chọn lại những
bài đã có từ trên sách báo trước 1945 là cách làm thống nhất của hai
nhóm, Tập I và Tập III đều đã theo như thế, nhưng có thể Trần Nhân Tông
là trường hợp khó dịch (và cũng mong có những bài dịch thật đạt) nên tôi
chưa chọn được đủ bài. Bản thảo không hoàn thành, Viện trưởng Hoàng
Trung Thông phải mời giúp nhà thơ Trần Lê Văn “cứu trợ”. Tôi nhớ một ví
dụ, như bài Xuân hiểu (in ở
Tập II Quyển thượng, trang 453-454). Bài thơ chỉ có 20 chữ, và cũng đã
có vài bản dịch, nhưng cân nhắc mãi, tôi vẫn thấy được câu này thì mất
câu kia, và cuối cùng chọn bài dịch của Trần Lê Văn, lý do là (như tôi
cảm nhận) ông đã đưa vào bài dịch được vẻ ngỡ ngàng của tác giả trước
cảnh xuân chợt về, và không khí rộn ràng của một sớm xuân… Một số bài
khác cũng khó dịch như bài biếu bánh sứ Tàu Trương Hiển Khanh nhân ngày
3 tháng Ba, bài Đề chùa làng hương Cổ Châu, bài Tiễn sứ Tàu Lý Trọng Tân
và Tiêu Phương Nhai, Trần Lê Văn đều dịch rất có hồn. Bây giờ đọc lại
sách tôi vẫn thấy những bài đã chọn, dù của người trong nhóm như Đỗ Văn
Hỷ, Nguyễn Huệ Chi, hay các vị tiền bối Ngô Tất Tố, Khương Hữu Dụng, Đào
Phương Bình, vẫn là những bài dịch hay; tôi tự nghĩ những bài thơ dịch
mình đã chọn giữ lại là chính xác. Rất nhiều trường hợp, khi quá băn
khoăn hay tiếc rẻ, nhóm “cãi nhau” mà vẫn không thể nhất trí, chúng tôi
cắt dán “các bản dịch khác” kèm vào bản thảo đánh máy mang đến để hai
Giáo sư duyệt Đặng Thai Mai và Cao Xuân
Huy quyết định (tôi và hình như có cả chị Châu đảm nhiệm việc đưa
đi duyệt này). Và các ông cũng đã quyết định rất thẳng thắn.
Thực ra, đối với những sách cổ, như TVLT, thì bản dịch vẫn là khâu cuối
cùng quan trọng nhất, nó mang dấu ấn phong cách người dịch và quan điểm
người biên soạn (cũng có thể phụ thuộc ít nhiều vào thời điểm biên
soạn). Dịch cũng là một nghệ thuật, dịch đúng bắt buộc phải am hiểu chữ
nghĩa, có kiến thức văn hóa, có năng lực cảm thụ…, nhưng nhiều khi cũng
có cả yếu tố ngẫu nhiên, “cờ ngoài bài trong”. Chính vì vậy, trong công
trình TVLT những bài dịch thơ của bác Nam Trân, chúng tôi không thay thế
bài nào, nhưng cũng có bài đã đứng tên chung với cụ Lê Thước hoặc bác
Đào Phương Bình (do chính nhà thơ sửa bản dịch cũ và đề thêm tên mình),
hoặc nữa đứng tên chung với Phạm Tú Châu, hay được in kèm thêm một “Bản
dịch khác” (có lần là bản dịch của tôi)… Nếu cho rằng sản phẩm của mình
là tuyệt đối đúng, là hay nhất, hoàn chỉnh chất thì không phải, nhưng
trong khi thực thi nhiệm vụ thì mỗi người phải làm việc và dám chịu
trách nhiệm về kết quả công việc mình làm. Chọn đúng hay chọn sai, sửa
đúng hay sửa sai, thậm chí việc “lợn lành chữa thành lợn què” đều có thể
xảy ra. May sao 3 tập TVLT hai nhóm chúng tôi đã hoàn thành cũng không
có gì sai sót lớn, lâu nay đã được trong giới chấp nhận và tin cậy. Bây
giờ nghĩ lại, tôi thấy có lẽ đây là một công trình mà tính cộng đồng và
kế thừa cao nhất so với các công trình cùng loại. Về thời gian có thể
tính đến thế kỷ, từ những bài đăng rải rác trên
Nam phong, các công trình
Văn học đời Lý, Văn học đời Trần
của Ngô tất Tố, Khóa hư lục
của Thiều Chửu, các công trình nghiên cứu của nhà thư mục học Trần
Văn Giáp, của các nhà văn học sử Nguyễn Đổng Chi, Đào Duy Anh, Đinh Gia
Khánh, Bùi Văn Nguyên, các nhóm văn học sử ở các trường Tổng hợp, Sư
phạm, những học giả ở xa là Hoàng Xuân Hãn, Nguyễn Lang, Nguyễn Đăng
Thục, Trúc Thiên, mà khá lâu sau năm 1975 chúng tôi mới tiếp cận được,
tiếp đó là bản dịch của các vị túc nho Lê Thước, Nguyễn Lợi, Đồ Nam Tử,
Đoàn Thăng, … rồi đến hai bác Nguyễn Đức Vân, Đào Phương Bình là bước
làm tập trung đầu tiên của Viện trong mấy năm nửa đầu thập kỷ 60 thế kỷ
trước, và đến hai nhóm chúng tôi, bây giờ đã bổ sung thêm thế hệ Đặng
Thị Hảo, Phạm Ngọc Lan, rồi Phạm Văn Ánh, Quách Thu Hiền, và những ai
nữa mà tôi đã về hưu không biết rõ, đến nay đã là đầu thế kỷ XXI. Tính
về nhân sự, riêng “nhóm viên” các thế hệ cũng đã xấp xỉ hai chục người.
Thực ra tính vấn đề của một công trình khoa học là không giới hạn cả về
không gian và thời gian. Mà TVLT không chỉ là một công trình khoa học,
nó còn là một bộ phận quan trọng của di sản văn hóa nước nhà, là chứng
tích của một trong không nhiều thời kỳ rực rỡ nhất của đất nước và dân
tộc còn giữ lại được sau những mất mát lớn lao. Bộ TVLT của Viện Văn học
có được thực ra không thể là công lao riêng của Viện Văn học. Như tôi
nghĩ, đóng góp chính của Nhóm TVLT của Viện là đã làm được một việc “tập
đại thành” những kết quả của nhiều thế hệ dịch giả (trong đó có việc
dịch bổ sung của chúng tôi), và do đó phác họa được diện mạo thơ văn,
thể hiện đời sống văn hóa, tư tưởng của đất nước, dân tộc 6 triều đại
thời kỳ đầu quốc gia độc lập. Đó là một thành quả rất đáng trân trọng,
giữ gìn. Riêng giai đoạn Viện Văn
học cũng đã có thể phân làm hai thời kỳ.
Thời kỳ đầu do hai bác Nguyễn
Đức Vân, Đào Phương Bình đảm nhiệm. Hai bác đã dịch chú xong nhiều tác
giả, tác phẩm (hiện có tên dưới các bài dịch trong bộ sách). Gần đây tôi
nghe nói có bức hình chụp chữ ký của Pgs Nguyễn Văn Hoàn, xác nhận con
số 911 trang bản thảo TVLT do hai bác giao lại. Không biết như thế đã
đầy đủ chưa, nhưng đó hẳn là thành quả của
thời kỳ đầu này mà hai bác đã
hoàn thành.
Hai bác là bậc túc nho nên bản dịch của các bác nói chung đạt được nhiều
tin cậy. Nhưng GS Đặng Thai Mai cho rằng có nền móng bản thảo của hai
bác, vẫn phải chỉn chu hơn nữa và sưu tầm rộng hơn nữa. Do vậy hai nhóm
chúng tôi chia nhau làm tiếp, và đối với bản thảo đã có đều cố gắng gia
công vào các phần xác định xuất
xứ, khảo dị, hiệu đính, dịch
nghĩa, lựa chọn các bài dịch
thơ bổ sung, thay thế,
như tôi đã nói ở trường hợp Trần Nhân Tông. Ngày nay, nếu đọc lại TVLT
cũng có thể thấy được cung cách làm việc ấy. Chẳng hạn: ở những chỗ dịch
thơ để trống (nhiều bài, như còn thấy ở Tập III), hoặc thơ dịch chưa
thật đạt thì chọn lại thơ dịch của Ngô Tất Tố, của các dịch giả trên
Nam phong,
Đuốc tuệ và các sách khác,
hoặc mời cộng tác viên dịch, và tự dịch. Ví như: hai tác giả Vương Vụ
Thành và Nguyễn Ức ở Tập III do Trần Nghĩa (Tuấn Nghi) và Hoàng Lê biên
soạn, chỉ giữ lại 1 bài thơ dịch của Đào Phương Bình. Ở Tập II Quyển
thượng, các tác giả Phạm Ngộ, Phạm Mại do Tuấn Nghi biên soạn, Trần
Quang Triều, do Phạm Tú Châu biên soạn đã không giữ lại 1 bài thơ dịch
nào của bản thảo đợt I. Trần Tung do Nguyễn Huệ Chi biên soạn (các nhà
sưu tập trước đều tưởng nhầm là Trần Quốc Tảng, Huệ Chi đã sớm phát hiện
ra là Trần Tung, sau đọc Nguyễn Lang mới biết ông cũng từng tìm ra Trần
Quốc Tung), đã bổ sung thêm các phần
Đối Cơ, Tụng cổ;
phần thơ giữ nguyên được 4 bài thơ dịch của Đào Phương Bình. Trần
Quang Khải do Nguyễn Huệ Chi biên soạn, Trần Thánh Tông do Phạm Tú Châu
biên soạn đều chỉ giữ lại được 1 bài thơ dịch của Đào Phương Bình…
Trường hợp Phạm Sư Mạnh là một tác giả lớn của Tập III, có 43 bài thơ và
1 bài văn bia (không rõ ai chịu trách nhiệm “biên soạn”), nhưng trong
sách hiện có thì Đào Phương Bình dịch 8 bài; 3 bài lấy lại bản dịch của
Đinh Văn Chấp đăng từ trước năm 1945; 7 bài là dịch mới của người trong
hai nhóm (Đào Thái Tôn 4 bài, Tuấn Nghi 1 bài, Trần Lê Sáng 1 bài, Đỗ
Văn Hỷ dịch bài văn bia), vẫn còn 24 bài không có thơ dịch. Xem ra 12
thành viên trẻ của cả hai nhóm biên soạn cũng đã làm việc cẩn thận, kỹ
càng.
Thời kỳ thứ hai
sau các bác do 12 chúng tôi (sau có thêm thế hệ 3) đảm nhiệm. Đóng góp
của thời đoạn này, theo tôi nên được ghi nhận ở 4 phần việc sau:
- Phần “Khảo luận”, như một cương lĩnh làm việc cho công trình TVLT và
cũng đưa ra những gợi ý quan trọng để độc giả quan niệm về một giai đoạn
văn học, những đối tượng văn học, các loại hình văn học buổi sơ khai của
văn học viết, giới thuyết những lý luận của tiền nhân về quan niệm “văn”
thời ấy và về những vấn đề liên quan đến tiến trình hình thành các dòng
phái, thể loại văn chương, tổng quát lại lịch sử sưu tập, khảo cứu văn
bản của tiền nhân từ xa xưa cho đến Phan Huy Chú, Bùi Huy Bích; trình
bày một cách toàn cảnh (trong điều kiện có được) của thành tựu, sự còn
mất của một thời đại văn học mà cho đến bấy giờ chưa có công trình nào
chuyên sâu và đầy đủ như “Khảo luận”.
- Phát hiện, sưu tầm, bổ sung thêm nhiều tác phẩm mới mà bản thảo
thời kỳ I của hai bác chưa
tập hợp. Số lượng tác phẩm này cũng khá nhiều, bao gồm thành tựu của mấy
chục chuyến điền dã, trên địa bàn hơn 10 tỉnh ở Bắc Bộ cho đến bắc Trung
Bộ, và ở các loại thư tịch trong những thư viện lớn (Những đợt điền dã
này có sự giúp đỡ tận tình của các cán bộ Ty, Sở văn hóa các tỉnh, các
nhà nghiên cứu lịch sử Mỹ thuật của Viện Mỹ thuật và cả một số anh em
ngoài Nhóm TVLT). Hai tập đầu, tôi đã tính sơ qua ở phần trên, riêng Tập
III, chỉ tính phần Phụ lục cũng đã bổ sung 149 bài. Còn Tập II Quyển hạ,
chưa xuất bản nhưng tôi biết phần bổ sung ở Tập này có đến 5, 6 sách
lớn, như Thánh đăng ngữ lục,
Thiền uyển tập anh, Tam tổ thực lục, An Nam chí lược,
Lĩnh nam chích quái, Việt điện u
linh, mỗi quyển riêng văn bản chữ Hán đã đến mấy trăm trang. Chính
vì thế con số của toàn bộ bộ sách, nếu in đầy đủ, tôi nghĩ rằng không
chỉ dừng ở 2420 trang in khổ 19 x 27 như hiện có (Tập I: 632 trang; Tập
II Quyển thượng: 966 trang; Tập III: 822 trang) mà có thể phải tới hơn
3500 trang. Nếu quy đổi ra số trang bản thảo chép tay có lẽ cũng đến hơn
5.000 trang (mỗi trang khổ 19 x 27 ít nhất phải một trang rưỡi bản
thảo)…
- Những phát hiện về văn bản học, đính ngoa văn bản đã có, tìm ra quá
trình truyền bản của một số tác phẩm, giúp vào việc xác định chính xác
hơn những tài liệu đã thu thập được.
- Rà soát và hoàn chỉnh thêm bản thảo
thời kỳ I ở các công đoạn
khảo chú, sửa chữa, diễn đạt lại cho văn chương cập nhật hơn, thích hợp
hơn hoặc thay thế bản dịch khác nếu thấy cần thiết. Đọc trong bộ TVLT,
bạn đọc có thể thấy các “biên soạn viên”
thời kỳ II
(Đỗ Văn Hỷ, Nguyễn Huệ Chi, Phạm
Tú Châu, Trần Băng Thanh, Trần Nghĩa (Tuấn Nghi), Trần Lê Sáng, Nguyễn
Đức Vĩ (Tiên Sơn), Đào Thái Tôn, Hoàng Lê, Phạm Đức Duật…) đều đã thực
hiện công việc đó, nhiều hay ít tùy theo tình hình bản thảo đã có và
theo cảm thức của mỗi người. Chỉ tiếc rằng chúng tôi không lưu giữ được
bản thảo gốc, bây giờ cần đến thật không biết tìm ở đâu. Gần đây tôi đã
chuyển dần “sản phẩm” của mình gửi vào
Trung tâm di sản các nhà khoa học
nhưng hầu như chẳng có công trình nào có được một bộ hồ sơ đầy đủ. Ngày
ấy chúng tôi còn trẻ, cũng mới vào nghề, chỉ lo sao hoàn thành công
việc, bản thảo không chỉ làm một lần mà mỗi lần chỉnh sửa đều phải chép
lại, cho nên để đỡ công và cũng đỡ tốn giấy (văn phòng phẩm thuở ấy được
phát từng tháng, có đợt là loại giấy đen sì, lộn nhộn gân nứa…) chúng
tôi thường cắt dán, mỗi trang có khi đến 2, 3 tầng, chị Tú Châu thường
đùa tôi là “vá đụp”. Cũng do vậy, bản thảo được đem đánh máy xong thì
chỉ lo giữ bản chính thức, những bản trung gian không còn nguyên vẹn
chẳng coi là quan trọng nữa, Nhóm chẳng thu hồi, mỗi người gói buộc lại
để đâu đó, còn mất cũng chẳng quan tâm! Ban văn học Cổ cận đại cũng có 2
chiếc tủ gỗ nhưng hồ sơ thì nhiều, chẳng có chỗ, mà Viện lại càng không
có nơi gửi. Tính tôi thô suất đã làm mất những bản thảo mình “biên
soạn”, còn các bạn tôi không biết có ai giữ được? Có những lần tôi định
tra cứu một việc gì đó, tìm đến các công trình tập thể khác của Viện, kể
cả của Ban, cũng chẳng còn tìm thấy bản thảo chép tay! Nhưng cái chính
là chúng tôi quan niệm công trình tập thể là công sức chung, những ghi
nhận cá nhân, danh tính đã có ở sách, chẳng hề tính toán hơn thiệt. Tất
nhiên ngày nay nghĩ lại cách ghi danh như TVLT cũng có chỗ chưa thỏa
đáng với tất cả mọi người làm. Lấy một ví dụ như xác định một văn bản
một tác phẩm. Đây là một công đoạn rất quan trọng và công phu, người làm
văn bản phải đọc hết các bản chép tác phẩm, lại tìm đọc các tài liệu
liên quan, khối lượng trang sách gấp đến mấy lần bản được dịch, cuối
cùng mới xác định được bản chọn, hoặc bản nền. Nếu tự mình làm từ đầu
đến cuối thì không có gì phải phàn nàn, nhưng nhiều khi trong công
trình, một vài người nào đó được giao phụ trách công tác văn bản thì
công lao sẽ chẳng được ghi ở đâu. Người đọc chỉ biết ông A, bà B dịch
sách đó, bài đó, … Cũng vậy, công sức khảo dị, sưu tầm, chú thích, thậm
chí chỉnh sửa vài chữ, thông thường chỉ nhằm nâng cao tính xác tín của
tác phẩm, giúp cho tác phẩm dễ đọc, dễ cảm hơn, nhưng cũng không ít
trường hợp là những đóng góp khoa học thật sự…
Dù sao, tôi cho rằng bộ sách chúng tôi đã hoàn thành là một cái mốc quan
trọng trong hành trình sưu tập di sản TVLT. Tương lai chắc sẽ có những
“tập đại thành” khác, hy vọng các học giả rồi đây với những thuận lợi
của khoa học sẽ tìm lại được những di sản của chúng ta đã bị người Minh
cướp đi, tìm thêm được những tác phẩm còn ẩn náu đâu đó trong núi rừng
thiên nhiên và trong dân dã, thậm chí ở Nhật, ở Hàn... Tôi vẫn hy vọng
các học giả tương lai có thể làm dầy dặn thêm nữa bộ sách của chúng ta.
Riêng với tôi, được tham gia vào công việc biên soạn TVLT là một điều
hết sức may mắn. Tôi được học tập rất nhiều, học chữ nghĩa, học kiến
thức, học cách làm việc, học làm văn bản mà khi trước Pgs Nguyễn Văn
Hoàn thường gọi đùa là “chủ nghĩa tờ a tờ b của Cụ Tố, Cụ Hãn”… và nhiều
nữa. Có lẽ điều kiện may mắn (hay đúng hơn là thuận lợi trong không khí
làm việc) như chúng tôi khi “biên soạn” thơ văn Lý Trần có thể không dễ
có. Sau khi nhận việc, chúng tôi – cả hai nhóm – còn được cho học tiếp 3
năm tại chức một lớp Chuyên tu Hán học, cho đến năm 1972 mới kết thúc,
rồi sau đó, bác Đỗ Ngọc Toại vẫn tiếp tục mở lớp bổ túc kinh nghiệm dịch
và cách tra cứu cho tôi và chị Phạm Tú Châu, chúng tôi luôn luôn có cố
vấn để học hỏi và thảo luận, chúng tôi được các thầy khuyến khích “đương
nhân bất nhượng ư sư” (trước điều đúng thì không phải nhường người
thầy). Đó là một tinh thần hết sức nhân văn, do vậy trong công việc
chúng tôi dám mạnh dạn sửa chữa bản thảo, góp ý cho nhau, nhưng cũng cố
gắng cẩn trọng hết mức, khiến cho mỗi bản dịch dù mang tên một người
nhưng ở đó nhiều khi công sức của đồng nghiệp không ít… Và cuối cùng thì
Giáo sư Đặng Thai Mai và Giáo sư Cao Xuân Huy vẫn kịp duyệt xong cho
chúng tôi được 3 tập trong bộ TVLT. Tôi cũng mừng vì đã hoàn thành nhiệm
vụ được giao, chỉ bị trách cứ nhiều lần vì “không đúng tiến độ kế
hoạch”. Tôi cũng mong có dịp góp phần sửa chữa những thiếu sót trong
thành quả trước đây của bản thân mình và của Nhóm, nhưng cũng không dám
chắc có đủ thời gian để thực hiện.
Vì đã tham gia vào công cuộc sưu tầm biên soạn di sản TVLT, mà nay công
trình của chúng tôi đã tròn Năm Mươi Tuổi (1968 -2018), hai nhóm chúng
tôi hiện nhân số chỉ còn lại một phần ba, tôi muốn được một lần “kể lể”
những công việc bản thân tôi cũng như Nhóm chúng tôi thực sự đã làm để
chia sẻ trách nhiệm với các vị tiền bối trong danh nghĩa “biên soạn”.
Mặt khác, cũng là một lần mong được lần giở lại công lao “không thầy đố
mày làm nên” của hai bác Nguyễn Đức Vân, Đào Phương Bình đối với tôi,
cũng như công sức của các thế hệ tiền bối suốt nửa đầu thế kỷ XX đã gìn
giữ tài sản vô giá của đất nước, dân tộc mà tôi vẫn ngưỡng mộ coi là các
bậc thầy. Mấy điều hồi ức lan man, tôi rất xin lỗi nếu đã làm phiền độc
giả.
Hà Nội, ngày 15- 8-2018
T.T.B.T.
|